пятница, 18 января 2013 г.

Те цветы что остались в земле

Те цветы что остались в земле
Что я рвать не хотел, чтоб тебе принести 
Я сегодня верну их обратно
Я позволю им вечно расти
Не в стихах или мрамором на стене
Пусть завянут, сгниют неопрятно

Корабли в своих доках стоящие
Как герои огромные но настоящие
На которых не быть капитаном
Я сегодня их вспять поверну
Пусть плывут они в вечности к дальним странам
Не в моделях и песнях
А там где погибнув уходят ко дну

Тот ребенок на хрупких плечах чьих стою
Он так страстно желает освободиться
От условностей общества и дисциплины диктата
Я сегодня его верну
Пусть он вечно томится не на исповеди или в интервью
А там где он рос озорной и ершистый когда-то

Это не злость привлекает меня
Тянет меня к отречению и измене
Это усталость, я устало иду от тебя,
Золота,плоти,любви,крови,луны,Бога
В некотором отношении
Я стал экспертом этого каталога

Стало музеем тело мое, когда то познавшее славу
Часть упомянуто кем-то и где-то, часть из-за рук
Часть из-за тепла , в общем кому что по нраву

Кому нужно все что я сделал?
С твоей красотой я здесь чужой
Как лошадиная грива, как водопад над водой
Все что я сделать смог-это лишь мой последний каталог
Я могу любить и дышать
Дышать и любить
Это все что нам может вечность дать
Все что нам вечность будет дарить

Leonard Cohen (с) перевод СС (с)

The flowers that I left in the ground

“The flowers that I left in the ground,
that I did not gather for you,
today I bring them all back,
to let them grow forever,
not in poems or marble,
but where they fell and rotted.

And the ships in their great stalls,
huge and transitory as heroes,
ships I could not captain,
today I bring them back
to let them sail forever,
not in model or ballad,
but where they were wrecked and scuttled.

And the child on whose shoulders I stand,
whose longing I purged
with public, kingly discipline,
today I bring him back
to languish forever,
not in confession or biography,
but where he flourished,
growing sly and hairy.

It is not malice that draws me away,
draws me to renunciation, betrayal:
it is weariness, I go for weariness of thee,
Gold, ivory, flesh, love, G-d, blood, moon-
I have become the expert of the catalogue.

My body once so familiar with glory,
My body has become a museum:
this part remembered because of someone's mouth,
this because of a hand,
this of wetness, this of heat.

Who owns anything he has not made?
With your beauty I am as uninvolved
as with horses' manes and waterfalls.
This is my last catalogue.
I breathe the breathless
I love you, I love you -
and let you move forever.”

― Leonard Cohen, Selected Poems, 1956-1968

Комментариев нет:

Отправить комментарий